Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/23868
Назва: Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат
Інші назви: OLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATH
Автори: Девдюк, Іванна Василівна
Малишівська, Ірина Василівна
Ключові слова: Олег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символ
Oleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, image
Дата публікації: 30-чер-2025
Бібліографічний опис: Девдюк І., Малишівська І. Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. 2025. № 21(77). C. 186–197.
Короткий огляд (реферат): Дослідження присвячене перекладацькій діяльнос-ті Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літера-турі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливо-стей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його ін-терпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідни-цька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецеп-тивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із урахуванням культу-рно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встанов-лено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісно-сті тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного сере-довища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівно-значної літературної діяльності, яка розширює межі національної літе-ратури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його твор-чість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій по-ловині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/23868
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФФілолог)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Девдюк І., Малишівська І. Олег Лешига - перекладач.pdf328.94 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.