Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/23868Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Девдюк, Іванна Василівна | - |
| dc.contributor.author | Малишівська, Ірина Василівна | - |
| dc.date.accessioned | 2025-10-29T07:29:44Z | - |
| dc.date.available | 2025-10-29T07:29:44Z | - |
| dc.date.issued | 2025-06-30 | - |
| dc.identifier.citation | Девдюк І., Малишівська І. Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. 2025. № 21(77). C. 186–197. | uk_UA |
| dc.identifier.other | https://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-186-197 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/23868 | - |
| dc.description.abstract | Дослідження присвячене перекладацькій діяльнос-ті Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літера-турі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливо-стей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його ін-терпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідни-цька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецеп-тивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із урахуванням культу-рно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встанов-лено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісно-сті тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного сере-довища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівно-значної літературної діяльності, яка розширює межі національної літе-ратури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його твор-чість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій по-ловині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.subject | Олег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символ | uk_UA |
| dc.subject | Oleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, image | uk_UA |
| dc.title | Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат | uk_UA |
| dc.title.alternative | OLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATH | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Статті та тези (ФФілолог) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Девдюк І., Малишівська І. Олег Лешига - перекладач.pdf | 328.94 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.