Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/23868
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДевдюк, Іванна Василівна-
dc.contributor.authorМалишівська, Ірина Василівна-
dc.date.accessioned2025-10-29T07:29:44Z-
dc.date.available2025-10-29T07:29:44Z-
dc.date.issued2025-06-30-
dc.identifier.citationДевдюк І., Малишівська І. Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. 2025. № 21(77). C. 186–197.uk_UA
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-186-197-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/23868-
dc.description.abstractДослідження присвячене перекладацькій діяльнос-ті Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літера-турі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливо-стей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його ін-терпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідни-цька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецеп-тивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із урахуванням культу-рно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встанов-лено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісно-сті тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного сере-довища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівно-значної літературної діяльності, яка розширює межі національної літе-ратури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його твор-чість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій по-ловині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectОлег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символuk_UA
dc.subjectOleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, imageuk_UA
dc.titleОлег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Платuk_UA
dc.title.alternativeOLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATHuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФФілолог)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Девдюк І., Малишівська І. Олег Лешига - перекладач.pdf328.94 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.