Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/23868| Title: | Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат |
| Other Titles: | OLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATH |
| Authors: | Девдюк, Іванна Василівна Малишівська, Ірина Василівна |
| Keywords: | Олег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символ Oleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, image |
| Issue Date: | 30-Jun-2025 |
| Citation: | Девдюк І., Малишівська І. Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. 2025. № 21(77). C. 186–197. |
| Abstract: | Дослідження присвячене перекладацькій діяльнос-ті Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літера-турі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливо-стей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його ін-терпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідни-цька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецеп-тивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із урахуванням культу-рно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встанов-лено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісно-сті тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного сере-довища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівно-значної літературної діяльності, яка розширює межі національної літе-ратури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його твор-чість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій по-ловині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій. |
| URI: | http://hdl.handle.net/123456789/23868 |
| Appears in Collections: | Статті та тези (ФФілолог) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Девдюк І., Малишівська І. Олег Лешига - перекладач.pdf | 328.94 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.