Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/23868
Title: Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат
Other Titles: OLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATH
Authors: Девдюк, Іванна Василівна
Малишівська, Ірина Василівна
Keywords: Олег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символ
Oleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, image
Issue Date: 30-Jun-2025
Citation: Девдюк І., Малишівська І. Олег Лишега – перекладач творів Езри Паунда й Сильвії Плат. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. 2025. № 21(77). C. 186–197.
Abstract: Дослідження присвячене перекладацькій діяльнос-ті Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літера-турі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливо-стей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його ін-терпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідни-цька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецеп-тивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із урахуванням культу-рно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встанов-лено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісно-сті тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного сере-довища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівно-значної літературної діяльності, яка розширює межі національної літе-ратури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його твор-чість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій по-ловині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/23868
Appears in Collections:Статті та тези (ФФілолог)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Девдюк І., Малишівська І. Олег Лешига - перекладач.pdf328.94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.