Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/23937Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Бистров, Яків Володимирович | - |
| dc.contributor.author | Кобута, Катерина Степанівна | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-11T08:14:28Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-11T08:14:28Z | - |
| dc.date.issued | 2023-11-13 | - |
| dc.identifier.citation | Бистров, Я., & Кобута, К. (2023). ВІДТВОРЕННЯ АЛЮЗІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА «ГОДИНИ». Folium, 18–26. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.2 | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/23937 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню алюзії як засобу вираження інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способам та стратегіям її відтворення в українськомовному перекладі роману Майкла Каннінгема «Години». Оперування авторським та «запозиченим текстом» у межах єдиної текстової формації не є дивиною для епохи постмодернізму у літературознавстві, втім в останні десятиріччя спостерігається стрімка тенденція аналізу засобів вираження інтертекстуальності у річищі перекладознавства, зокрема у пошуку релевантних способів та стратегій їх відтворення у перекладі, що й зумовлює актуальність дослідження. У статті з’ясовано специфіку використання алюзії та її місце в художньому тексті поруч з іншими інтертекстемами, ключові характерні риси та відмінності від ‘побратимів’ та проаналізовано найефективніші способи її відтворення. У дослідженні виявлено та проаналізовано найпопулярніші способи та стратегії відтворення алюзій у перекладі, до уваги бралися й інші чинники впливу, зокрема частотність, контекст, авторські та перекладацькі інтенції, впізнаваність, експліцитне маркування. У статті висвітлено вплив перекладача на конвертацію інтертекстем у перекладі, а також доведено, що відсутність єдиної класифікації засобів вираження інтертекстуальності та уніфікованої системи визначення та вибору способу перекладу є швидше закономірною, аніж випадковою. Згідно з аналізом, підбір функціонального/контекстуального еквівалента, опущення/додавання, узагальнення/уточнення стають найчастішими способами відтворення алюзій, проте не простежується єдина тенденція вибору, щоб можна було визначити серед згаданих домінантний спосіб. | uk_UA |
| dc.publisher | Видавничий дім "Гельветика" | uk_UA |
| dc.subject | інтертекст, засіб вираження інтертекстуальності, алюзія, дослівне відтворення, контекстуальна інтерпретація | uk_UA |
| dc.title | ВІДТВОРЕННЯ АЛЮЗІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА «ГОДИНИ» | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Appears in Collections: | Статті та тези (ФІМ) | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Бистров_Кобута 2.pdf | 352.95 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.