Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/23937
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБистров, Яків Володимирович-
dc.contributor.authorКобута, Катерина Степанівна-
dc.date.accessioned2025-11-11T08:14:28Z-
dc.date.available2025-11-11T08:14:28Z-
dc.date.issued2023-11-13-
dc.identifier.citationБистров, Я., & Кобута, К. (2023). ВІДТВОРЕННЯ АЛЮЗІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА «ГОДИНИ». Folium, 18–26. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.2uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/23937-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню алюзії як засобу вираження інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способам та стратегіям її відтворення в українськомовному перекладі роману Майкла Каннінгема «Години». Оперування авторським та «запозиченим текстом» у межах єдиної текстової формації не є дивиною для епохи постмодернізму у літературознавстві, втім в останні десятиріччя спостерігається стрімка тенденція аналізу засобів вираження інтертекстуальності у річищі перекладознавства, зокрема у пошуку релевантних способів та стратегій їх відтворення у перекладі, що й зумовлює актуальність дослідження. У статті з’ясовано специфіку використання алюзії та її місце в художньому тексті поруч з іншими інтертекстемами, ключові характерні риси та відмінності від ‘побратимів’ та проаналізовано найефективніші способи її відтворення. У дослідженні виявлено та проаналізовано найпопулярніші способи та стратегії відтворення алюзій у перекладі, до уваги бралися й інші чинники впливу, зокрема частотність, контекст, авторські та перекладацькі інтенції, впізнаваність, експліцитне маркування. У статті висвітлено вплив перекладача на конвертацію інтертекстем у перекладі, а також доведено, що відсутність єдиної класифікації засобів вираження інтертекстуальності та уніфікованої системи визначення та вибору способу перекладу є швидше закономірною, аніж випадковою. Згідно з аналізом, підбір функціонального/контекстуального еквівалента, опущення/додавання, узагальнення/уточнення стають найчастішими способами відтворення алюзій, проте не простежується єдина тенденція вибору, щоб можна було визначити серед згаданих домінантний спосіб.uk_UA
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk_UA
dc.subjectінтертекст, засіб вираження інтертекстуальності, алюзія, дослівне відтворення, контекстуальна інтерпретаціяuk_UA
dc.titleВІДТВОРЕННЯ АЛЮЗІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА «ГОДИНИ»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Бистров_Кобута 2.pdf352.95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.